Lo Que Hacemos > Traducción de Negocios y Consultoría en Lenguaje Sencillo

Comprende las Sutilezas

El lenguaje ‘correcto’ no necesariamente significa que sea apropiado. Usted puede emplear a los mejores traductores, pero ¿realmente hablan el mismo idioma que su audiencia? La comunicación efectiva requiere una comprensión sutil del tono, la estructura, los mensajes y los valores. Esto no siempre es fácil en un segundo idioma.

Si vende servicios profesionales o legales, ¿quiere sonar como Buzzfeed? Si su página de Facebook tiene como objetivo llegar a los adolescentes, ¿realmente debería utilizar la jerga de los consultores de gestión? ¿Su Informe Anual de Sustentabilidad es demasiado ajeno … o demasiado íntimo?

Si bien se debe aplaudir la coherencia, los mensajes internacionales mal traducidos a menudo tienen un efecto alienante en Brasil. Hemos perdido la cuenta de la cantidad de referencias culturales perdidas y ‘anglicismos’ en portugués, que hemos visto en materiales de relaciones públicas traducidos. Como los periodistas brasileños están empeñados en decir, para que funcione en Brasil, ¡Usted necesita “tropicalizar” su historia!

En lugar de simplemente brindar un servicio de traducción palabra por palabra en Brasil, Sherlock Communications examina expertamente la manera en que se comunica con las partes interesadas, observa lo que funciona y lo que no, y lo ayuda a hacerlo mejor, más claro y más eficaz en inglés y Portugués Brasileño.

Creemos en un lenguaje de consultoría sencillo, proporcionando una evaluación de mejores prácticas de las comunicaciones de su marca en inglés y portugués. A través de los canales de medios propios (social y web) y la documentación corporativa, evaluamos de forma metódica qué tan bien usted se relaciona con su audiencia. Las lecciones aprendidas de la medición de sus comunicaciones con los principales competidores ayudarán a informar las relaciones públicas, las comunicaciones corporativas y la estrategia de marketing de contenidos que podemos ofrecer.

Las audiencias esperan una comunicación precisa, comprensible y apropiada del idioma inglés y portugués. Pero, con demasiada frecuencia, la jerga ocupa el lugar de la simple expresión; se usan modismos que no alcanzan el objetivo; ejemplos son tomados de lugares inapropiados; y los intentos de “conectarse” se sienten incómodos.

Los analistas de lengua nativa y los comunicadores profesionales pueden ayudarlo. Sus comunicaciones ya no serán solo palabras en una página, sino que pueden convertirse en una herramienta comercial efectiva.